Archive for January, 2009

A korona helye - Mentem, síeltem, visszamennék.

Sunday, January 25th, 2009

Miután tavaly a Mont Blanc régió pályáin siklottam egy pár lécen, idén a franciák keleti szomszédját, Olaszországot vettem célba. A kiszemelt terület Dél-Tirol, pontosabban a Plan de Corones - Kronplatz nevezetű síparadicsom, ahova január harmadikán reggel el is indultunk.

Persze az indulás sem mehetett egyszerűen, mivel szilveszterkor csúnyán kiütöttem magam. Nem, nem piával, s valójában nem is én, hanem valami vírusok tehettek az egészről, az viszont biztos, hogy január elsején délután két-három óra körül 38,5 Celsius fokos testhőmérséklettel rendelkeztem, ami bizony nem kecsegtetett sok jóval a síelést tekintve. Nagy gondot nem jelentett volna a láz, egy évvel korábban Franciaországban is lázasan, sokszor reszketve síeltem, de azért egészségesen csak valamivel szórakoztatóbb. Szerencsére azonban a sok fekvés, temérdek gyógyszer meg rengeteg takaró jobb állapotba hozott, így szinte egészségesen indulhattam útnak.

Az úton sok érdekesség nem történt, párszor megálltunk tankolni, hiába, a százötven lóerős benzines turbómotor nem a leggazdaságosabb fajta, de a végén 7,5 liter körüli átlagfogyasztás jött ki, szóval panaszra nem nagyon lehetett ok. Az út elején egy kis köd nehezítette a vezető dolgát és lassította a haladást, dehát a Keleti főcsatorna már csak ilyen, ködösít. A reggel hét órás indulást tizenhat órás út követte Ausztrián, Németországon át, majd éjfél előtt Olaszországba, a szobánkba is értünk, ahova elég gyorsan felpakoltunk, mert nem volt kellemes a jó meleg autóból kiszállva mínusz tizenvalahány fokban pakolgatni, meg ennyi utazás után már bizonyos testi szükségleteket is ki kellett elégíteni - igen, rendkívül éhesek voltunk mindannyian.

A szoba nagyon barátságos berendezésű és kinézetű volt, valamint ugyanez a barátságos jelző alkalmazható volt a tulajdonosra is, aki ilyen késői időpontban is üdvözölt minket, kit olaszul, kit németül, attól függően, hogy ki melyik nyelvben bizonyult járatosabbnak. Később kiderült, hogy nem csak ő beszélte szinte tökéletesen mindkét nyelvet.

A pályával az első találkozás olyan semmilyen volt, le a faluba csak kis nyugis pályák vezettek, de legalább havasak voltak, ez már jó jelnek számított. Csak parkolóhelyet kaptunk rendkívül nehezen, de vasárnap mi másra is számíthattunk volna?

Az első napi program egy kis laza síelés lett volna, azonban szinte egy éve nem síeltünk, így természetesen már ekkor jó alaposan belekezdtünk, az elején csak kezdőbb pályákon, de hamar megjött a kedv, és rámerészkedtünk a fekete pályákra. Nem bántuk meg. Aznap.

Nagyon jó fekete pályáik vannak ezeknek a tiroliaknak, meredekek, de bőven van rajtuk hó, és meglepetéseket is képesek okozni: egyik alkalommal hirtelen le is ültem a pályán, mert egyszerűen eltűnt előlem az egész, s azt se tudtam, hogy hol vagyok, hogyan kerültem a pálya szélére, vagy hogyan lett így vége, teljes tanácstalanság a másodperc töredékrészéig. Persze leülve már nyilvánvaló volt, hogy a pálya folytatódik, csak váratlanul meredekké válik, de kis pályaismeret után már nagyon élvezetes volt ezen a helyen nem megállni, hanem továbbsiklani és érezni, ahogy rövid ideig levegőben van az ember s majd a meredek részen havat ér.

Első nap már felfedeztük a pálya alján található a hangulatos éttermet, ahol viszonylag barátságos áron megétkezhetett az emberfia, gyorsan és finomat ehetett. Például a gulyáslevesük kitűnő volt, krémes, tartalmas, ízgazdag, nagyszerű. Meg gondolom, hogy nagy üstben főzhetik, mert mindig mikor rendeltük, kb. 3 percen belül már hozták is, mint a McDonald’s lényegében, csak az ételnek étel, és nem cukrozott kalóriabomba íze van. Ebéd közben megcsodálhattuk az étterem falára kifüggesztett képeket, itt bizony már bőven több, mint negyven éve épült az első felvonó. Ki is épült rendesen azóta, szó se róla. Ebédet követően meg folytattuk a síelést ott, ahol abbahagytuk, csak száguldoztunk széles mosollyal.

Következő nap már kicsit bántuk az előbbi napi villámrajtot, bizony éreztük a lábizmaink, meg a bakancsba se volt már olyan kényelmes bebújni, azonban hívott a kötelesség meg a sípályák, volt mit felfedezni: 250 kilométernyi pálya s számtalan felvonó, sok esetben egymás mellett két kabinos is volt azért, hogy ne kelljen sorba állni és várni. Tudnak ezek az olasz-osztrákok valamit…

Ami rendkívül kellemesen meglepett, az nem is az emberek kedvessége volt, hisz nyilvánvaló, miért is kedvesek a turistákkal, belőlük élnek meg, de érdekes volt megtapasztalni, hogy milyen természetes volt nekik az, hogy két nyelven beszélnek, ezzel megkönnyítve a turisták életét, valamint az együttélést is.

Magát a síelést nem tudom és nem is akarom leírni, nagyon élvezetes volt, ilyenben eddig nem volt még részem, hogy tíz percig menjek fekete pályán megállás nélkül úgy, hogy a végére már égtek az izmaim, emlékeim szerint ilyen fárasztó síelésben a kezdeti évektől eltekintve még nem volt részem, de nagyon jól esett s már nagyon kellett is. S ez folyt még péntekig, amikor is utoljára lecsúsztunk a pályán, szomorúan.

Hazafele az úton békésen tudtunk haladni, néha egy kis dugó lelassított, de így is sikerült éjfél előtt hazaérni úgy, hogy inkább délelőtt, mint reggel indultunk el San Vigilióból. Hiába, a hazaút mindig rövidebb. Én mégis szívesen vállalnám az utat a Dolomitokhoz akár most is, vagy nyáron bringával az autó tetőcsomagtartóján. Vagy bármikor.

În atenţia persoanei care dorea să mă ia la întrebări prin telefon

Monday, January 19th, 2009

Mă sună o voce să se intereseze dacă mai este valabil anunţul pentru postul de traducător. Îi răspund că da. Persoana merge mai departe şi doreşte să afle cine corectează testele de traducere, dat fiind că apar greşeli şi pe site. Formularea este incorectă, pentru că a menţionat o singură greşeală. Ca să nu spună nimeni că nu-mi asum greşelile, vă spun despre ce este vorba şi recunosc că a fost o greşeală. Pe pagina în care membrii echipei se prezintă în limba franceză, apărea „Je ne peux pas imaginer ma vie sans les noisettes”. Este greşit, da. Am corectat greşeala. Practic, aceasta este singura pagină care nu a fost corectată de un vorbitor nativ, din cauza schimbărilor destul de frecvente, şi a apărut o greşeală. Partea interesantă este continuarea discuţiei. Persoana respectivă se întreba cum suntem în stare să facem o corectură a unei traduceri dacă apar greşeli pe propriul site. Ca să lămurim lucrurile: eu fac corecturile traducerilor în limba română şi Levente se ocupă de verificarea traducerilor în limba maghiară. De la o greşeală pe site, care este regretabilă, şi până la a fi luat la întrebări de un candidat este însă cale lungă. Persoana dorea să ştie dacă am studii de specialitate, ce anume îmi dă mie dreptul să corectez lucrările altora, etc. Da, am studii de specialitate, dar nu mi-ar fi ruşine nici dacă nu le-aş avea având în vedere nivelul actual al învăţământului din România. Portofoliul de clienţi mulţumiţi îmi dă dreptul să-mi exprim păreri în acest domeniu. Experienţa de 9 ani îmi dă acest drept. Am dreptul să cred că mă pricep puţin la această meserie datorită faptului că traduc aproximativ 2.000 de cuvinte zilnic, chiar şi acum, după mulţi ani de traduceri, iar aceste traduceri sunt verificate întotdeauna de diferiţi revizori, care recunosc calitatea muncii mele. În plus, clienţii nu sunt persoane fizice care vin cu un certificat de naştere sau o diplomă, ci sunt firme mari la nivel mondial. Ei sunt mulţumiţi. Haideţi să luăm lucrurile altfel însă. Am fost şi eu la interviuri pentru locuri de muncă în trecut şi nu mi-am permis să-l iau de sus pe cel care reprezenta firma la care, chipurile, doream să lucrez. Eu mi-am exprimat părerea pe baza unor traduceri de peste 300 de cuvinte din care am prezentat extrase, nu pe baza unui articol hotărât inutil. Cum sună restul textului de pe site? Este în regulă? Eu zic că da. Atunci care este ponderea acestui articol în vreo 600 de cuvinte? Partea cea mai interesantă este că acea persoană care m-a sunat m-a întrebat dacă îi voi publica numele pe site în cazul în care testul ei ar fi unul slab. Păi, dacă ai atât de multă încredere în capacităţile tale, de ce nu trimiţi testul şi vom vedea ce voi face? Dacă este bun, ar fi o publicitate bună pentru tine, nu? De ce ţi-ar fi frică să-ţi asumi răspunderea pentru faptele tale? Noi îndrăznim să luăm asupra noastră şi cele bune şi cele rele. Faceţi şi voi la fel! Este uşor să critici fără să fii în stare să faci mai bine la rândul tău ceea ce critici sau fără să oferi soluţii.

Mostre de genialitate

Wednesday, January 14th, 2009

Este vorba despre momente de geniu ale unor absolvenţi de litere care se şi laudă că sunt traducători cu mulţi ani de experienţă. În continuare, vă prezint diverse traduceri (cât se poate de reale) ale aceleiaşi fraze sursă.

Sursa

In addition to the show vehicles, the company displayed a simulator that allowed participants to experience active safety products like adaptive cruise control with stop & go, lane-departure warning, forward collision warning with pre-crash sensing and side alert.

Traducerea 1

În plus faţă de maşinile de expoziţie, compania a expus un simulator care a permis participanţilor să experimenteze sistemele active de siguranţă precum adaptive cruise control with stop & go, banda de avertizare de plecare, avertisment de coliziune frontală cu senzor înaintea accidentului şi alertă laterală.

Traducerea 2

Pe lângă vehiculele de expoziţie, compania a prezentat un simulator care le-a permis participanţilor să testeze produse active de siguranţă cum ar fi pilotul automat cu sistem de adaptare „stop & go”, avertizare la plecarea în cursă, avertizare la coliziune frontală cu senzori pre - coliziune şi alertă laterală.

Traducerea 3

În afară de vehiculele de prezentare, compania a expus un simulator care a permis participanţilor să încerce produsele active de siguranţă cum ar fi comandă adaptivă de controlul cursei cu pornire şi oprire, avertizare de punere în circulaţie, avertizare de coliziune cu senzor înainte de accident şi alertă laterală.

Traducerea 4

Pe lângă expoziţia de maşini, compania a afişat un simulator ce a permis participanţilor să testeze produsele de siguranţă active cum ar fi controlul adaptiv al coliziunilor, sistem de avertizare contra depăşirii liniei marcatoare de pe şosea, sistem de avertizare a coliziunii cu senzori şi alarmă laterală.

Vă plac traducerile licenţiaţilor, „meşterilor” şi doctorilor în litere?

Am publicat un anunţ pentru nişte posturi de traducător disponibile şi am primit zeci de candidaturi. Toţi candidaţii au primit teste pentru evaluarea cunoştinţelor, însă doar unii au răspuns şi au trimis traducerile test. Respect pentru cei care nu au mai scris şi nu ne-au irosit timpul. Pentru ceilalţi am o întrebare: cât de incompetenţi şi de proşti puteţi fi? Cum vă puteţi lăuda că aţi terminat o facultate de litere şi aveţi ani de experienţă în traduceri? Nu vă este ruşine să trimiteţi traduceri de acest gen? Indignarea mea nu are limite, pentru că, din zece teste, nu a fost unul în care această frază să fie tradusă corect!

Mergeţi oameni buni şi tricotaţi, ridicaţi baraje, faceţi o carieră ca vidanjori, dar nu mai faceţi traduceri! Sau învăţaţi cu adevărat să faceţi traduceri! Toţi românii ar trebui să se deştepte odată şi să facă fiecare ce ştie. Boii care ne conduc şi din cauza cărora trăim într-o mizerie morală cred sincer că ei se pricep la ceea ce fac, aşa cum aceste persoane care lucrează ca traducători chiar cred că se pricep la traduceri.